Вы: Гость ( Войти )

Выберите Ваш город...
По-умолчанию, через 10 секунд будет установлен город Хабаровск

г. ( Россия )

Изменить
MoiGorod.Ru Mobile!

Новости

Последние Недавние Популярные

«Японский филолог «дописал» роман Достоевского»

Японский ученый-литературовед, профессор, ректор Токийского института иностранных языков Икуо Камэяма «дописал» «Братьев Карамазовых» Федора Достоевского. Помимо нового перевода шедевра русского писателя он выпустил книгу, в которой излагается возможный ход развития событий, замысливавшийся писателем.

Икуо Камэяма рассказал, что идея «завершить» роман пришла к нему не сразу, а лишь в самом конце, когда он переводил четвертую часть труда. «Мне стали бросаться в глаза некоторые детали, персонажи, действия которых явно предполагалось развить в дальнейшем, — сказал профессор. — Наконец, я понял, что Достоевский писал с мыслью о продолжении, и я не смог удержаться от искушения».

Камэяма, по его собственному признанию, «как бы шел по расставленным писателем вешкам, замечая разбросанные зерна и собирая их в предполагаемую структуру». Он сразу оговорился, что не собирался фантазировать, но постарался сделать все максимально научно-литературоведчески. «Мое воображение было обоснованным, и я надеюсь, что Достоевский поблагодарил бы меня за него», — сказал он.

В Японии это уже восьмой перевод шедевра Достоевского. Первый из них вышел в 1920 году, последний — в 1970-х годах, однако всех их было крайне трудно читать из-за различий языкового и психологического плана, поэтому профессор Камэяма перед началом работы выработал ряд стратегических моментов. Прежде всего, он упростил и немного сократил имена действующих лиц, поскольку они крайне сложны для запоминания японцами. Однако это было единственным вмешательством в содержание романа. Вторым принципиальным моментом стало создание адекватного ритма японского перевода. В романе очень много диалогов, поэтому его, в принципе, можно не читать, а слушать. И профессору Камэяма это удалось: многие японские читатели были просто поражены, не ожидав, что текст Достоевского является столь ритмичным. Можно без преувеличения сказать, что подобный текст в истории японской переводной литературы появился впервые.

Одновременно с переводом и «окончанием» «Братьев Карамазовых» Икуо Камэяма выпустил научное исследование «Загадка и сила Достоевского», также ставшее событием в литературоведческом мире Японии.

На следующей неделе в Токио пройдет награждение профессора Камэяма специальной премией газеты «Майнити» за лучший перевод года.

Подготовлено информационной службой портала MoiGorod.ru по материалам РИА Новости
26.11.2007 16:35:00
Что думаете про эту новость?

- Ваш комментарий
↑ Наверх

Главная Новости Доска объявленийНовинка Валюты Афиша (кино) Афиша (события) ФорумНовинка ПопутчикиНовинка ТВ Знакомства Сообщения МагазинНовинка Адреса Погода Конференции Онлайн SMS Чат! MoiGorod
Ваше мнение о MoiGorod.ru:
- Мнение, Емайл, Телефон
Вид:  Мобильный  |  Полноценный
© m.MoiGorod.Ru Mobile!
С 2005 года :-)